< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.