< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.