< Song of Solomon 1 >

1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Song of Solomon 1 >