< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.