< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.