< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.