< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。