< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
„Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“
3 As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
„Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!
4 He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!
5 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!
6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!.
7 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“
8 Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
„Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.
9 My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.
10 My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.
12 The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!
13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
„Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“
15 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
„Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!
16 My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!
17 Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.
Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“