< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
Ngilirozi leSharoni, umduze wezigodi.
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Njengomduze phakathi kwameva, unjalo mthandwa wami phakathi kwamadodakazi.
3 As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
Njengesihlahla sama-aphula phakathi kwezihlahla zeganga, sinjalo isithandwa sami phakathi kwamadodana. Ngahlala emthunzini waso ngathokoza kakhulu, lesithelo saso simnandi ekunambitheni kwami.
4 He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando.
5 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
Ngisekelani ngezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswa luthando.
6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
Isandla saso sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona.
7 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande.
8 Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa.
9 My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
Isithandwa sami sinjengomziki kumbe njengethole lendluzele. Khangela simi ngemva komduli wethu, silunguza emawindini, sizibonakalisa eminxibeni yewindi.
10 My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
Isithandwa sami saphendula sathi kimi: Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami, asihambe wena.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Ngoba khangela, ubusika sebudlulile, izulu seliphelile, lihambile.
12 The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Amaluba ayabonakala emhlabeni, isikhathi sokuhlabelela sesifikile, lelizwi lejuba liyezwakala elizweni lakithi.
13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Isihlahla somkhiwa sivuthisa imikhiwa yaso eluhlaza, lamavini alempoko aletha iphunga elimnandi. Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami wena, sihambe.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
Juba lami, elisengoxweni yedwala, ekusithekeni kweliwa, ngitshengisa ubuso bakho, ngizwise ilizwi lakho, ngoba ilizwi lakho limnandi, lobuso bakho buyabukeka.
15 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethu zilezimpoko.
16 My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
17 Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.
Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, phenduka, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzele phezu kwezintaba zeBhetheri.