< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
Ich bin die Narcisse der Saronsflur, die Lilie der Thäler.
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Wie eine Lilie unter den Dornen, so meine Freundin unter den Mädchen.
3 As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
Wie ein Apfelbaum unter des Waldes Bäumen, so mein Geliebter unter den Knaben. In seinem Schatten saß ich so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
4 He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
Er führte mich zum Weinhause hin, und seine Fahne über mir war Liebe.
5 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
O stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank.
6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte herze mich.
7 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf der Flur: O weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!
8 Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Horch! mein Geliebter! Sieh, da kommt er, springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
9 My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
Mein Geliebter gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsche. Schon steht er hinter unserer Mauer, späht durch das Fenster, blickt durch das Gitter.
10 My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mein Geliebter hebt an und spricht zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Denn der Winter ist ja vorüber, der Regen vorbei, vergangen.
12 The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Die Blumen zeigen sich im Lande, die Zeit ist gekommen, den Weinstock zu beschneiden, und der Turteltaube Ruf läßt sich in unserem Lande hören.
13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Der Feigenbaum - schon reifen seine Früchte, und die Reben, in Blüte, verbreiten Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
Meine Taube in den Felsspalten, im Versteck der Klippen, laß mich deinen Anblick genießen, laß mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß, und dein Anblick lieblich.
15 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte.
16 My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
17 Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.
Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, kehre um, mein Geliebter, und gleiche dem Reh, oder dem jungen Hirsch auf den Malobathronbergen.