< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.