< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.