< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.