< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。