< Psalms 94 >

1 O LORD, Thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.
Seyè, ou menm Bondye ki gen dwa tire revanj lan, parèt non pou fè yo wè ki moun ou ye.
2 Lift up Thyself, Thou Judge of the earth; render to the proud their recompense.
Ou menm k'ap jije tout moun sou latè, leve non! Bay moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sa yo merite!
3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked exult?
Kilè mechan yo va sispann fè fèt? Wi, Seyè, kilè y'a sispann?
4 They gush out, they speak arrogancy; all the workers of iniquity bear themselves loftily.
Kilè moun k'ap fè sa ki mal yo va sispann fè grandizè? Kilè y'a sispann fè bèl diskou pou rakonte krim yo fè?
5 They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage.
Seyè, y'ap kraze pèp ou a, y'ap peze moun pa ou yo.
6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
Y'ap koupe kou vèv yo, y'ap koupe kou timoun ki san papa yo, y'ap ansasinen etranje k'ap viv nan peyi a.
7 And they say: 'The LORD will not see, neither will the God of Jacob give heed.'
Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
8 Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand?
Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann?
9 He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see?
Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
10 He that instructeth nations, shall not He correct? even He that teacheth man knowledge?
Limenm ki reskonsab tout nasyon yo, ki jan pou l' pa ta ka pini yo? Limenm k'ap bay moun tout kalite konesans, ki jan pou l' pa ta ka konnen?
11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
Seyè a konnen lide lèzòm gen nan tèt yo. Li konnen sa pa vo anyen.
12 Happy is the man whom Thou instructest, O LORD, and teachest out of Thy law;
Ala bon sa bon, Seyè, lè w'ap korije yon moun, pou fè l' konnen sa ki nan lalwa ou,
13 That Thou mayest give him rest from the days of evil, until the pit be digged for the wicked.
pou l' ka rete ak kè poze lè jou malè a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an.
14 For the LORD will not cast off His people, neither will He forsake His inheritance.
Seyè a p'ap voye pèp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo.
15 For right shall return unto justice, and all the upright in heart shall follow it.
Lè sa a, moun va jwenn jistis nan tribinal, tout moun ki mache dwat va dakò avèk sa.
16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?
Kilès ki va kanpe pou mwen kont mechan yo? Kilès ki va pran pou mwen kont moun k'ap fè mal yo?
17 Unless the LORD had been my help, my soul had soon dwelt in silence.
Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.
18 If I say: 'My foot slippeth', Thy mercy, O LORD, holdeth me up.
Lè mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Seyè, ki soutni m' paske ou gen bon kè.
19 When my cares are many within me, Thy comforts delight my soul.
Lè m' nan tèt chaje, lè mwen pa konn sa pou m' fè, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki fè kè m' kontan.
20 Shall the seat of wickedness have fellowship with Thee, which frameth mischief by statute?
Eske ou nan konfyolo avèk jij pèvèti sa yo, k'ap fè mechanste yo pase pou lalwa?
21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn innocent blood.
Y'ap fè konplo sou moun ki mache dwat yo, y'ap kondannen inonsan yo amò.
22 But the LORD hath been my high tower, and my God the rock of my refuge.
Men, Seyè a se tout defans mwen. Bondye mwen, se twou wòch kote m' jwenn pwoteksyon.
23 And He hath brought upon them their own iniquity, and will cut them off in their own evil; the LORD our God will cut them off.
L'ap fè mechanste yo a tonbe sou pwòp tèt yo, l'ap fè peche yo a touye yo. Seyè a, Bondye nou an, ap disparèt yo.

< Psalms 94 >