< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.