< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.