< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.