< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.