< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Intelligence d’Asaph.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Psalms 78 >