< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psalms 78 >