< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Psalms 78 >