< Psalms 74 >

1 Maschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?
משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך
2 Remember Thy congregation, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; and mount Zion, wherein Thou hast dwelt.
זכר עדתך קנית קדם-- גאלת שבט נחלתך הר-ציון זה שכנת בו
3 Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
הרימה פעמיך למשאות נצח כל-הרע אויב בקדש
4 Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs.
שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות
5 It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות
6 And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.
ועת (ועתה) פתוחיה יחד-- בכשיל וכילפות יהלמון
7 They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground.
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן-שמך
8 They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל-מועדי-אל בארץ
9 We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
אותתינו לא ראינו אין-עוד נביא ולא-אתנו ידע עד-מה
10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever?
עד-מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח
11 Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them.
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך (חיקך) כלה
12 Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ
13 Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters.
אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על-המים
14 Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness.
אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים
15 Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן
16 Thine is the day, Thine also the night; Thou hast established luminary and sun.
לך יום אף-לך לילה אתה הכינות מאור ושמש
17 Thou hast set all the borders of the earth; Thou hast made summer and winter.
אתה הצבת כל-גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם
18 Remember this, how the enemy hath reproached the LORD, and how a base people have blasphemed Thy name.
זכר-זאת--אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך
19 O deliver not the soul of Thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the life of Thy poor for ever.
אל-תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל-תשכח לנצח
20 Look upon the covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
הבט לברית כי מלאו מחשכי-ארץ נאות חמס
21 O let not the oppressed turn back in confusion; let the poor and needy praise Thy name.
אל-ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך
22 Arise, O God, plead Thine own cause; remember Thy reproach all the day at the hand of the base man.
קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני-נבל כל-היום
23 Forget not the voice of Thine adversaries, the tumult of those that rise up against Thee which ascendeth continually.
אל-תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד

< Psalms 74 >