< Psalms 72 >
1 A Psalm of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son;
Psalmus, In Salomonem.
2 That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust.
Coram illo procident Æthiopes: et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Reges Tharsis, et insulæ munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terræ: omnes gentes servient ei:
12 For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight;
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
Sit nomen eius benedictum in sæcula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.
Et benedictum nomen maiestatis eius in æternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Defecerunt laudes David filii Iesse.