< Psalms 66 >
1 For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto God, all the earth;
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
2 Sing praises unto the glory of His name; make His praise glorious.
Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
3 Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee.
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
4 All the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' (Selah)
Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
5 Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men.
Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
6 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him!
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
7 Who ruleth by His might for ever; His eyes keep watch upon the nations; let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard;
Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
9 Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
10 For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
13 I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows,
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
18 If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear;
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me.
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!