< Psalms 50 >
1 A Psalm of Asaph. God, God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Our God cometh, and doth not keep silence; a fire devoureth before Him, and round about Him it stormeth mightily.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 He calleth to the heavens above, and to the earth, that He may judge His people:
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 'Gather My saints together unto Me; those that have made a covenant with Me by sacrifice.'
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 And the heavens declare His righteousness; for God, He is judge. (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 'Hear, O My people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: God, thy God, am I.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt-offerings are continually before Me.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 For every beast of the forest is Mine, and the cattle upon a thousand hills.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 I know all the fowls of the mountains; and the wild beasts of the field are Mine.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 If I were hungry, I would not tell thee; for the world is Mine, and the fulness thereof.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High;
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 And call upon Me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt honour Me.'
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Seeing thou hatest instruction, and castest My words behind thee.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 When thou sawest a thief, thou hadst company with him, and with adulterers was thy portion.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Thou hast let loose thy mouth for evil, and thy tongue frameth deceit.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 These things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving honoureth Me; and to him that ordereth his way aright will I show the salvation of God.'
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”