< Psalms 39 >

1 For the Leader, for Jeduthun. A Psalm of David. I said: 'I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue; I will keep a curb upon my mouth, while the wicked is before me.'
伶長エドトンにうたはしめたるダビデのうた われ曩にいへり われ舌をもて罪ををかさざらんために我すべての途をつつしみ惡者のわがまへに在るあひだはわが口に衝をかけんと
2 I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
われ黙して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
3 My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:
わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
4 'LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how short-lived I am.
ヱホバよ願くはわが終とわが日の數のいくばくなるとを知しめたまへ わが無常をしらしめたまへ
5 Behold, Thou hast made my days as hand-breadths; and mine age is as nothing before Thee; surely every man at his best estate is altogether vanity. (Selah)
観よなんぢわがすべての日を一掌にすぎさらしめたまふ わがかいのち主前にてはなきにことならず 實にすべての人は皆その盛時だにもむなしからざるはなし (セラ)
6 Surely man walketh as a mere semblance; surely for vanity they are in turmoil; he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄るものはたが手にをさまるをしらず
7 And now, Lord, what wait I for? My hope, it is in Thee.
主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
8 Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the base.
ねがはくは我ぞすべて愆より助けいだしたまへ 愚なるものに誹らるることなからしめたまへ
9 I am dumb, I open not my mouth; because Thou hast done it.
われは黙して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なれぱなり
10 Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand.
願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
11 With rebukes dost Thou chasten man for iniquity, and like a moth Thou makest his beauty to consume away; surely every man is vanity. (Selah)
なんぢ罪をせめて人をこらし その慕ひよろこぶところのものを蠧のくらふがごとく消うせしめたまふ 實にもろもろの人はむなしからざるなし (セラ)
12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; keep not silence at my tears; for I am a stranger with Thee, a sojourner, as all my fathers were.
ああヱホバよねがはくはわが祈をきき わが號呼に耳をかたぶけたまへ わが涙をみて黙したまふなかれ われはなんぢに寄る旅客すべてわが列組のごとく宿れるものなり
13 Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'
我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ

< Psalms 39 >