< Psalms 25 >
1 A Psalm of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul.
Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
2 O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.
Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
3 Yea, none that wait for Thee shall be ashamed; they shall be ashamed that deal treacherously without cause.
Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
4 Show me Thy ways, O LORD; teach me Thy paths.
Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
5 Guide me in Thy truth, and teach me; for Thou art the God of my salvation; for Thee do I wait all the day.
Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
6 Remember, O LORD, Thy compassions and Thy mercies; for they have been from of old.
Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to Thy mercy remember Thou me, for Thy goodness' sake, O LORD.
Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
8 Good and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way.
Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
9 He guideth The humble in justice; and He teacheth the humble His way.
Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep His covenant and His testimonies.
Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
11 For Thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great.
Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
12 What man is he that feareth the LORD? him will He instruct in the way that He should choose.
Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
13 His soul shall abide in prosperity; and his seed shall inherit the land.
L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
14 The counsel of the LORD is with them that fear Him; and His covenant, to make them know it.
Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
15 Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net.
Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
16 Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
17 The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses.
Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
18 See mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
19 Consider how many are mine enemies, and the cruel hatred wherewith they hate me.
Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
20 O keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee.
Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for Thee.
Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.