< Psalms 22 >

1 For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 I may count all my bones; they look and gloat over me.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.'
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; may your heart be quickened for ever!
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before Thee.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Psalms 22 >