< Psalms 22 >
1 For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 I may count all my bones; they look and gloat over me.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel.
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.'
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; may your heart be quickened for ever!
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before Thee.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.