< Psalms 18 >

1 For the Leader. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said: I love thee, O LORD, my strength.
למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower.
יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי׃
3 Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע׃
4 The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃
5 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃ (Sheol h7585)
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears.
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו׃
7 Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth.
ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
8 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
9 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
10 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
11 He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים׃
12 At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש׃
14 And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
15 And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך׃
16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
17 He delivered me from mine enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני׃
18 They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי׃
19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי׃
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
22 For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
23 And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני׃
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes.
וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃
25 With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright;
עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃
26 With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל׃
27 For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble.
כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל׃
28 For Thou dost light my lamp; the LORD my God doth lighten my darkness.
כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
29 For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall.
כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
30 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
31 For who is God, save the LORD? And who is a Rock, except our God?
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
32 The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight;
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
33 Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃
34 Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃
35 Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great.
ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃
36 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם׃
38 I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
39 For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃
40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם׃
41 They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם׃
42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
43 Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃
44 As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me.
לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
45 The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places.
בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃
46 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
47 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
48 He delivereth me from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני׃
49 Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה׃
50 Great salvation giveth He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃

< Psalms 18 >