< Psalms 107 >
1 BOOK V 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
2 So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
Có phải Chúa Hằng Hữu đã cứu không? Hãy nói lớn! Cho mọi người biết Chúa giải cứu khỏi bọn nghịch thù.
3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Đói và khát, họ gần như chết.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
Lúc gian nan, họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Ngài liền cứu họ khỏi cảnh đớn đau.
7 And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
8 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc kỳ diệu Ngài đã thực hiện.
9 For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
Chúa thỏa mãn tâm hồn khao khát và cho lòng đói được no nê mãn nguyện.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
Họ từng nổi loạn chống đối lời Đức Chúa Trời, khinh miệt sự khuyên dạy của Đấng Chí Cao.
12 Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
13 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
“Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
15 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
16 For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Vì Ngài bẻ gông, xiềng bằng đồng, và cắt đứt song sắt giam cầm họ.
17 Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
19 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
Bấy giờ trong lúc nguy khốn, họ kêu cầu Chúa, Ngài liền cứu họ khỏi cảnh gian nan.
20 He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
21 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
Nguyện họ dâng tế lễ tạ ơn và hát ca, thuật lại công việc Ngài.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
24 These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
25 For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
Ngài truyền lệnh nổi cơn gió bão, cho biển sâu sôi động cuồng lan.
26 They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
27 They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
28 They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
29 He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
30 Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
31 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
Hãy vinh danh Chúa cùng hội chúng, trước mặt các lãnh đạo các nước.
33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
34 A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
36 And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
Ngài đem người đói đến cư trú tại đó và xây dựng thành phố cho dân.
37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
Họ gieo giống trong ruộng và trồng nho, rồi bội thu mùa màng gặt hái.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
Chúa ban phước cho họ biết bao! Ngài cho dân số họ gia tăng, và súc vật cũng gia tăng không kém.
39 Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
Khi họ bị suy giảm dân số và sa sút, vì áp bức, tai ương, và khổ não.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
41 Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
42 The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
Những người công chính sẽ thấy điều này và vui mừng, còn bọn ác nhân đành im hơi nín tiếng.
43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.
Nguyện người khôn ngoan ghi nhận việc này, để hiểu rõ lòng Chúa Hằng Hữu chí nhân chí ái.