< Psalms 107 >
1 BOOK V 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.