< Psalms 106 >

1 Hallelujah. O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Happy are they that keep justice, that do righteousness at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember me, O LORD, when Thou favourest Thy people; O think of me at Thy salvation;
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 That I may behold the prosperity of Thy chosen, that I may rejoice in the gladness of Thy nation, that I may glory with Thine inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Then believed they His words; they sang His praise.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 They soon forgot His works; they waited not for His counsel;
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of the LORD.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness;
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 But mingled themselves with the nations, and learned their works;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 And they served their idols, which became a snare unto them;
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting, and let all the people say: 'Amen.' Hallelujah.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psalms 106 >