< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.