< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.