< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.