< Psalms 105 >
1 O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!