< Psalms 104 >

1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino

< Psalms 104 >