< Psalms 104 >
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.