< Psalms 104 >
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]