< Psalms 104 >

1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4 Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6 Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures.
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34 Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.

< Psalms 104 >