< Proverbs 9 >
1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars;
Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
2 She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
3 She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
4 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
„Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
5 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
„Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
6 Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
9 Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.
Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
12 If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.'
Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
13 The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
15 To call to them that pass by, who go right on their ways:
ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
16 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
„Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
„Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world. (Sheol )
Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol )