< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 O ye thoughtless, understand prudence, and, ye fools, be ye of an understanding heart.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 For my mouth shall utter truth, and wickedness is an abomination to my lips.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing perverse or crooked in them.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 For wisdom is better than rubies, and all things desirable are not to be compared unto her.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of devices.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 The fear of the LORD is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, power is mine.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 I love them that love me, and those that seek me earnestly shall find me.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 Riches and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my produce than choice silver.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 Happy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of the LORD.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.