< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )