< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )