< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )