< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >