< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )