< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )